25. 3. 2022

Přeložil jsem Red Dead Redemption 2

Osm kapitol a přibližně 28300 řádků textu. Překlad je zde. Trvalo mi to asi něco přes rok a pracoval jsem na tom ve volném čase a o víkendech.

Jak to začalo?

Začalo to při sledování herního rozhovoru, který byl myslím na kanálu Vortex na youtube. Tam se redaktoři bavili o tom, že jeden z dabérů (myslím, že ten, co daboval Dutche) dal tu hru zahrát svojí mamce, aby věděla na čem vlastně pracoval. Ona vůbec hry nehrála, ale i po několika nezdarech, hlavě při přestřelkách, to nakonec dokázala dohrát a zjistila nejen to, na čem pracoval, ale co vlastně dnes hry dokážou nabídnout. 

To mne zaujalo a jen tak jsem se zamyslel, že by to bylo fajn, kdyby si to stejně tak mohla zahrát moje mamka, ale anglicky to nemá vůbec význam. Nemluvě o samotném hraní a už vůbec ne o přestřelkách. Ale stejně jsem si říkal, že kdyby to bylo česky, že by to možná třeba nějak mohlo jít. 

Napadlo mne, že bych mohl třeba natočit celý letsplay a potom do videa přidat titulky a že by se na to jen podívala. Ale to jsem potom zavrhl. Vyžadovalo by to přímočaré hraní, editování videí u neúspěšných pokusů a potom by to bylo jen jako dlouhý film, který prostě není úplně ono. Navíc jsem získal dojem, že dělat titulky je hrozně pracné, časovat je na hlasy, dávat jim správné trvání atd. Tohle dělat ve střihovém programu Vegas, který mám, by byla asi příšerná otrava. Trošku jsem googlil a nenarazil jsem na nic, co by ty tu tvorbu titulků ve Vegasu dokázalo opravdu usnadnit. Takže jsem toho nechal.

Ale pořád mi vrtalo hlavou, jak by se to dalo udělat. Pak mne napadlo, že bych mohl zkusit udělat nějaký program, který by titulky z obrazu rozpoznal a ty bych potom vyměnil za překlad a nějak zobrazil. Hru jsem měl na PS a to propojené z obýváku do pokoje přes remote play (dálkové připojení k PS), protože když jsem si někdy chtěl zahrát a nerozjíždět všechno v obýváku, bylo tohle snazší. A tak vzít obraz ze hry z remote play, který se vlastně zobrazuje na PC a zkoušet z něho detekovat titulky, by mohlo fungovat. Tak mne zajímalo, jestli to půjde uskutečnit.

Programování překladače

Nejprve jsem hledal nějaký program, který umí rozeznávat text z obrázků. Našel jsem Tesseract a zjistil, že to bude asi jediná volba a tak jsem si vyfotil ze hry pár obrázků s titulky a začal experimentovat a tvořit vlastní překladač.

Bohužel jsem zjistil, že to nefunguje tak ideálně, jak jsem si myslel, že do Tesseractu pošlu obrázek a on mi vrátí nalezené texty. Jednak to bylo pomalé a hlavně mi vracel různé nesmysly. Nakonec jsem musel zařídit, že do Tesseractu pošlu jen čistě vyříznutý řádek titulků s textem, kde není žádné jiné okolí. To si vyžádalo spoustu programování a detekce písmen v obraze, rozpoznávání jestli to může být text a hromadu dalších věcí a teprve potom se ten jeden řádek textu poslal do Tesseractu. A potom to teprve začalo použitelně fungovat. Kdybych tady měl popisovat všechny komplikace, tak tady budu ještě týden.

Jenže překladač byl v tomhle stavu jen program, který mi vypíše nalezený text a to bylo všechno. Takže zbývalo dodělat to, že bude zobrazovat překlady, které tam ale musím nejprve zadat. Abych je tam mohl zadat, tak jsem si musel naprogramovat editor. A abych nemusel všechny texty opisovat ručně a potom je překládat, naprogramoval jsem si skenování titulků, takže se se samy "opsaly" z obrazu, což jednak šetřilo práci a čas, ale hlavně jsem se vyhnul překlepům, protože překladač ve skutečnosti jen najde anglický text v obraze, ten vyhledá v překladech a když najde překlad, tak ho zobrazí.

Takže když by byl originální text "Good bye, brother.", tak se tahle věta v překladači vyhledá a pokud se nalezne a bude u ní překlad, tak se překlad zobrazí. Ale pokud bych ten text opsal s překlepem například "Good bye, brather.", tak by tahle věta v překladači nalezena nebyla a ani by se tedy překlad nezobrazil. Což byl mimochodem i problém interpunkce na konci věty (tečka, čárka...), která se občas nedetekovala a potom to nenašlo překlad, takže jsem to také musel řešit a vyřešil, nebo složité vyhledávání vět v databázi (není to jen tak, jak jsem napsal, že se v celé databázi vyhledá daná věta, ale je tam spousta podmínek a systémů, kvůli kterým je překlad i rozdělen na kapitoly a kategorie), ale jak jsem psal, to bych popsal deset stran se vším, co jsem musel řešit.

Ještě poznámka - ty překlady jsem vytvářel já, protože by sice možná šlo nějakým komplikovaným způsobem ty texty posílat do google translatoru (ale spíš nešlo, protože tyhle služby mají nějaké limity, když jsou zdarma), ale zaprvé by hrozně dlouho trvalo, než by se přeložený text z googlu vrátil a já potřeboval mít ten překlad zobrazený co nejrychleji, aby děj ve hře neodjel někam moc daleko a zadruhé všichni víme, jak překlady z těchto automatických překladačů vypadají - neřeší tykání, vykání, ženu, muže, jednotné, množné číslo, nemají kontext mezi jednotlivými větami, neznají metafory, vtipy atd.

První verzi překladače jsem ukázal světu - a peklo povstalo

Měl jsem radost, že to docela obstojně funguje a dá se to používat a tak jsem se s tím někde podělil. Ani už nevím kde, myslím že někde na Facebooku v nějaké RDR2 skupině, ve stylu "Hele, zkusil jsem si vytvořit překladač titulků pro RDR2" a přiložil tam video s krátkým gameplayem. Chvíli potom nastalo peklo. Různí lidé mi začali psát komentáře a soukromé zprávy, nadávat mi, vyhrožovat, urážet mne a vysmívat se mi.

Proč? Jak jsem zjistil, tak do té doby v ČR kralovala jedna skupina (nebudu ji zmiňovat, není mým cílem ji nějak očerňovat a navíc po pár měsících dali všichni pokoj), která dělala překlady pro všechny možné hry a někteří její členové a jejich "agresivní nohsledi" nabyli dojmu, že mají snad nějaký monopol na to, kdo smí vytvářet češtiny. A teď jsem se tady drze objevil já a to jsem si dovolil moc. Člověk by řekl, že nikomu není nic do toho, jestli si tady někdo další, nebo třeba dalších sto lidí, vytváří svoje překlady čehokoliv, ale oni měli zřejmě jiný názor.

Dále jsem dostával zprávy od různých lidí o tom, že toho mám nechat, nebo se naopak připojit k těm, kteří už na češtině pracují, že tohle nemá smysl dělat, že to nikdy nedodělám, že to není žádná věda a že výstup z google translatoru bude strašný, takže toho mám nechat (tolik k jejich informovanosti o tom, jak můj překladač funguje a protichůdnosti argumentů). A neustále mi tam, pod mé komentáře a i potom později i přímo na moji stránku lidé házeli odkazy na tu jedinou češtinu, na které se pracuje a že tam mám jít překládat, nebo toho nechat.

Nikdy mne nepřestane udivovat to, jak si některý člověk dokáže stěžovat na to, co mu může jen pomoct, protože když bych češtinu vytvořil, tak on o nic nepřijde. Naopak má navíc možnost tu češtinu použít, což ale dělat nemusí. On si ale stejně bude stěžovat a bude chtít, aby tuhle možnost vůbec neměl. To opravdu nechápu.

Rád bych podotknul, že v této době, jsem stále byl v té fázi, že jsem si jen zkoušel, jestli by to takhle fungovalo. Rád bych přeložil všechny mise, ale ještě jsem to neměl v plánu, ani jsem nevěděl, kolik práce by to obsáhlo. Chtěl jsem si přeložit první kapitolu, abych to měl tak nějak ucelené a potom se rozhodnout co dál. 

Chvíli jsem se tam s nimi hádal a jelikož mne tohle chování opravdu vytočilo, protože "Co jim je do mne? Pokud se ti to nelíbí, tak to nepoužívej, ne?", použil jsem v jednání tzv. "fekal marketing". Na všechny hatery v komentářích jsem reagoval ostře, používal jsem nadávky a přeháněl to a neřešil, jestli to co říkám, vůbec dává smysl (to hateři taky neřeší). Dalo by se říct, že jsem jim oplácel stejnou mincí a ještě přitvrdil. Slušným lidem jsem samozřejmě odpovídal slušně, i když měli opačný názor. Bylo to zajímavé, protože někteří mi poté dokonce začali vykat :) Všude dnes vidíme, že všichni na všechno nadávají. A ti, kterým je nadáváno, maximálně ty komentáře smažou a nebo si to vše nechají líbit. Teď ale narazili na někoho, kdo nejen, že si to nenechal líbit, ale rovnou přešel do protiútoku. Viděl jsem, že na tohle byl připraven asi tak jeden jediný řvoun ze všech. 

Byl to zajímavý sociální experiment a líbil se mi výsledek toho mého neurvalého jednání, jak si s tím ti hateři neuměli poradit. Bohužel, není to nic pro mne a obecně jsem z toho neměl dobrý pocit. Takže já tohle můžu vřele doporučit tomu, kdo na to má žaludek, protože to těm haterům přeji, ale já to provozovat nebudu, takže mi nezbyde, než si nechat nadávat, případně komentáře mazat (u jakéhokoliv budoucího projektu) a z toho stejně tak nemám dobrý pocit. 

Jen tak pro zajímavost - tahle situace, že tady neoficiálně kraluje nějaká skupina v něčem a vy když si to uděláte po svém, tak se na vás sesypou, se mi stala už jednou v minulosti, asi před 18 lety, kdy jsem vytvořil soutěžní web www.rotaxmame.cz a jako perličku můžu dodat, že i po tolika letech existují lidé, kteří mi nemůžou přijít na jméno, dští nadávky na ten web a šíří okolo toho lži. 
Pokud bych měl poradit všem, kteří si chtějí něco tvořit a narazí na někoho takového, měl bych jedinou radu: Detailně nic nevysvětlovat, stát si stručně za svým a ostatní ať si myslí co chtějí. Protože z mé zkušenosti nikdy nemáte šanci vysvětlit jako to skutečně bylo nebo je (protože ono je to nezajímá, chtějí jen mít tu osobu, která za všechno může) a vždy se budou šířit lži okolo (nebo úplné nesmysly, viz google translator) a to až do smrti.

Překlad byl náročný

Postup překladu textů vypadal následovně:
  1. musel jsem si danou misi zahrát a během hraní zaznamenávat hru jako video se zobrazenými titulky bez jmen postav na začátku
  2. v misích jsem musel zkoušel dělat různé věci, čekat (ostatní postavy vás začnou volat), dělat naschvál něco jinak a pokud byly v misi volby co udělat, tak vyzkoušet všechny (často to znamenalo hrát danou misi kompletně několikrát znovu, protože během misí nešlo uložit pozici)
  3. potom úplně to samé ale tentokrát vytvořit videa se jmény postav na začátku
  4. spustit editor v překladači a ze všech videí s titulky bez jmen na začátku naskenovat do překladače všechny texty, pročistit je a rozdělit na kategorie
  5. všem naskenovaným titulkům přiřadit správná jména postav, aby bylo jasné kdo daný text říká a  abych znal kontext (takže jsem si musel přehrát všechny videa s titulky, kde jsou zobrazená jména postav)
  6. teprve teď bylo možné začít překládat texty
Nejprve jsem překlad dělal tak, že jsem skutečně psal překlady, ale většinu delších textů jsem stejně házel do google překladače, abych to lépe pochopil, ale často mi to ani tak nepomohlo a musel jsem používat další dva překladače, ale ani tak jsem z toho kolikrát nebyl chytrý, tak jsem musel googlit a nebo se ptát kámoše, který žije v Americe a někdy ani to nepomohlo a přijít na to, co je tím vlastně myšleno, nebo proč to ta postava říká, byl někdy fakt oříšek.

Jindy byla zase komplikace v tom, že sice všechno vím, ale netuším jak to srozumitelně napsat česky, aby to mělo hlavu a patu s ohledem na to, co se tam stalo.

Po první kapitole jsem si přímo do překladače doprogramoval možnost používat online překladač bez toho, abych musel text neustále kopírovat do webového překladače a výsledek jsem někdy jen upravil, někdy kompletně přepsal ale někdy i nechal beze změny, protože byl v pořádku.

Vykašlal jsem se na to

Když jsem přeložil první kapitolu, která je kratší, ale díky ní jsem už mohl nějak odhadnout jak dlouho by asi překlad zbytku trval, zkoušel jsem nějakou možnost s tím, že by se mohli lidé složit a mohly by se vybrat peníze na to, abych na překladu mohl pracovat na plný úvazek, čímž by se překlad mnohonásobně urychlil a také by se tím zajistilo to, že se na to po chvíli nevykašlu. No v tu chvíli povstalo peklo i s luciferem. On si dovoluje říct o peníze! Hanba, měl by to dělat zadarmo a hned, zatímco my budeme sedět v hospodě, on ať pro nás zadarmo překládá (za pivo jim zřejmě peníze dávat nevadilo)! Jde mu jen o peníze! Proč by to jinak dělal, když anglicky umí, tak to přece nemusí překládat, chce jenom peníze!

Měl jsem všech těch keců okolo už dost, ale co mne vadilo ze všeho nejvíce, bylo to, že se mne prakticky nikdo nezastal. V komentářích se objevili lidí, kteří se slušně zeptali na překlad, měli o něj zájem, ale jen čekali až bude hotový.

Tak jsem si řekl, že tohle nemám zapotřebí a víc, než první kapitolu nikomu dávat nebudu a budu si to dál překládat už jen pro sebe. Můj prvotní cíl byl stejně ten, aby si to pustila mamka a když už by to existovalo, tak jsem to chtěl dát k dispozici všem, kdo by měl zájem. Ale představa toho, že mi bude někdo nesmyslně nadávat a já mu to potom milostivě dám k dispozici, aby si to použil a je mi jasné, že spousta haterů by to skutečně používala, to tedy ne.

Napsal jsem, že žádnou další kapitolu nezveřejním a budu si to překládat pro sebe (pokud to vůbec dodělám).

Použili to Turci

Najednou na se na discordu začali objevovat anglicky mluvící lidé a ptali se mě na překladač, jak se s ním pracuje, jak se tam dávají překlady atd. (přesto, že editor byl jen v češtině). Tak jsem jim to všechno řekl a nakonec to bylo údajně tak, že u nich se taky nějak řešili překlady do turečtiny, taky tam bylo více týmů a jeden to chtěl nějak, druhý jinak a z toho důvodu to tihle chtěli vyřešit.

Oni se ale neobtěžovali s tím, aby každému textu přiřadili jméno postavy, aby překlady dělili na kategorie, mise, kapitoly, ale prostě tam naprali všechny texty na přeskáčku (lze je na internetu stáhnout, ale když jsou zamíchané a nevíte kdo je kdy říká, tak je to k ničemu) a google translatorem přeložili všechno najednou a hotovo. Výsledek musel být hrozný, nejen kvůli google translatoru ale i kvůli tomu nerozdělení na kapitoly a kategorie, což je pro správnou funkci důležité, ale asi jim to stačilo.

Když to měli hotové, tak mi ještě sami od sebe poslali jejich kompletní překlad, kdybych chtěl třeba použít ty anglické texty, abych je nemusel skenovat nebo opisovat. Což bylo pěkné gesto, ale jak říkám, když to nešlo postupně tak, jak ty věty někdo říká, ale náhodně, tak jsem to nemohl použít.

Tak jsem se na to nevykašlal

Když jsem oznámil, že už s češtinou veřejně pokračovat nebudu, začali se mi ozývat lidé, že je to škoda, že je to jejich jediná možnost, jak si hru zahrát a jestli bych si to třeba nerozmyslel, že budou na češtinu klidně čekat roky, ale hlavně že by potom byla, že by klidně i přispěly nějaké peníze atd.

S díky jsem všechny odmítal, psal jsem jim, že jsem to pro peníze nedělal, ale že už toho mám dost a kdyby mi zaplatili, tak mne to nevytrhne a dodělávat kvůli pár stovkám celý překlad, který jsem pořád dělal ve stylu "když se mi bude chtít, tak ho dodělám, když ne, tak ne" a teď bych musel, by se mi moc nelíbilo.

Ale po čase, když se zase někdo ozval, tak jsem si řekl, že nakonec bych to přece jen mohl zkusit. A tak jsem změnil názor a napsal, že budu v překladu pokračovat a možná ho někdy dokončím. Dostane ho jen ten, kdo zase podpoří mě, protože zadarmo jsem to už dávat veřejně nechtěl, jak jsem psal výše. 

A tak jsem překladač musel vylepšit tak, aby umožňoval plnou funkci jen když má daný člověk licenční klíč. Pokud ho nemá, může si vyzkoušet všechny vlastnosti, ale půjde mu jen první kapitola.

Získání klíče bylo nepraktické, člověk si musel koupit moji hru na Steamu, mít ji alespoň dvě hodiny spuštěnou atd., což mi pomohlo mnohem více, než peníze (a nebo také vůbec, Steam totiž ukazuje jen hry, které někdo kupuje a hraje, v opačném případě hra najít skoro ani nejde - každopádně jsem se ani na statistiky nedíval, tak ani nevím, jestli mi to nějak pomohlo, ale uškodit to nemohlo). Někteří lidé mi místo toho nabízeli peníze, že se nechtějí zdržovat touhle složitostí, ale to jsem do poslední chvíle odmítal, až když se překlad dostal ke konci, tak jsem umožnil i jednoduché zaplacení.

Karta se obrátila

Zajímavé bylo, že od té doby, co jsem překlad přestal nabízet zdarma, tak se zájemci a komentující začali měnit za jiné a to za slušné lidi. Až mi to přišlo skoro jako zázrak. Přející, děkující a slušně se chovající lidé. Dokonce i když mi občas někdo napsal, že by radši poslal peníze, než někde kupoval nějakou hru a já mu napsal "bohužel, nejde to", tak jsem očekával, že dostanu odpověď "tak s tím jdi do...", ale místo toho jsem obdržel zprávu ve stylu "dobře, tak já se na to zítra podívám a zkusím to" a potom ještě poděkoval a popřál mnoho zdaru. A spousta lidí i děkovala za zaslání klíče až nad rámec všeho, přitom nemuseli ani vůbec odpovědět.

Opravdu mne to ohromně neustále překvapovalo a jen mne to utvrdilo v tom, že když dáte něco zadarmo, tak se na to seběhne hromada nevychované lůzy, pro kterou to nikdy nebude dost dobré, ale když ten přístup zkomplikujete, nebo zpoplatníte, tak se to hodně profiltruje.

Vylepšování překladače

Jak začalo překladač používat více lidí, přicházely dotazy na funkci na PC, pro které to vůbec nebylo dělané a na vyšší rozlišení (4k). Naštěstí to ve fullhd rozlišení fungovalo skvěle i na PC, ale vyšší rozlišení jsem naladit nemohl, protože každý může nastavit konfiguraci jen pro takové rozlišení, které sám má, nebo nižší.

Proto jsem do překladače doprogramoval tuner a potom ho ještě o mnoho vylepšil, aby ho dokázal použít i normální člověk a tím už šlo nastavit konfiguraci překladače i pro jiné rozlišení a mohl to udělat i sám uživatel. Nejprve se objevili asi dva lidé, kteří to podle mých instrukcí dokázali naladit na qhd a potom jsem udělal i video návod a může se o to pokusit kdokoliv.

Tohle to rozšiřování překladače pro lepší použití na PC verzi hry (respektive i rozšíření na prakticky jakoukoliv hru) mne opravdu nebavilo. To jsem totiž nikdy nechtěl dělat. Jak jsem psal na začátku, chtěl jsem udělat překlad pro mojí verzi hry a teď jsem už dělal věci jen čistě pro ostatní. Ale zapřel jsem se a udělal jsem to.

Krom toho se mi ozval i nějaký cizinec, dokonce si překladač zaregistroval a chtěl by ho použít na vytváření titulků. Ale byl kompletně v češtině, tak ještě kvůli tomu a do budoucna, jsem do překladače implementoval možnost lokalizace, takže i když je stále jen v češtině, jde velmi snadno přeložit do jiného jazyka. Jen se ten jiný jazyk zatím nedá nikde vybrat, musí se ručně přepsat textový konfig. 

Pauza s překladem

Na překladu jsem pracoval kdy se mi zachtělo a když jsem měl náladu. Byl jsem překvapen, že i když mi ve hrách angličtina problémy nedělá, tak když jsem titulky skutečně pořádně přeložil, tak jsem zjistil, že jsem z celého příběhu vlastně předtím vůbec nic nevěděl. Člověk ty anglické titulky sice rychle přelétne (a často jsou opravdu rychlé), ale pochytí z toho hodně málo a z narážek a metafor vůbec nic. Takže ačkoliv jsem hru předtím už dohrál, tak teď jsem objevoval úplně nový příběh.

Ale moje tempo se snižovalo a klidně se stalo, že jsem na to 14 dní ani nesáhl, možná i déle. Není divu, když to stálo tolik času.

Potom se na facebooku objevil komentář v tom smyslu, že to vypadá špatně, že už skoro měsíc nebyl žádný pokrok. Ale v tu chvíli jsem se zamyslel nad tím, jestli to chci natahovat a překládat deset let, nebo se na to vykašlat, nebo to konečně dodělat a mít tu věc hotovou a z krku. Vybral jsem si to poslední a řekl jsem si, že se do toho pořádně dám a dodělám to a co nejrychleji.

A tak jsem se do toho pustil. A nakonec to úspěšně dokončil.

Tolik času

Ze začátku mi nepřišlo, že to bude tolik času a práce docela i šla od ruky, ale že to bude opravdu tolik času, to jsem si nemyslel. Hlavně to byl můj volný čas, který jsem mohl věnovat mnoha jiným věcem, které mám v plánu a ne jen trávit dny a celé víkendy nad něčím, z čeho vlastně mám jen to, že konečně budu vědět o čem ta hra je (jo kdyby to byl placený čas, že bych to měl místo práce, tak to by bylo v pohodě). A to, že si to zahraje mamka, jsem už z 99 % zavrhnul. Myslím, že by to ovládání nedala.

Poděkování

Možná se budete divit, ale já už teď asi vím, jak by to skončilo. Skončilo by to někde v půlce s tím, že už bych se nedokopal k tomu, pokračovat v překladu, protože bych do toho nechtěl investovat tolik času, i přes to, že bych nevěděl, o co v tom příběhu pořádně šlo.

Jediný důvod, proč to tak neskončilo, jste vy. Vy, kteří jste mi psali zprávy, že klidně počkáte na překlad jakkoliv dlouho (roky), vy, kdo jste chtěli abych pokračoval a nestaral se o to, co se kde píše, vy, kdo jste psali, že bez titulků si hru vůbec nemůžete zahrát, vy, kdo jste psali, že vám zobrazení zobrazení titulků současně v češtině i angličtině pomáhá s učením angličtiny, vy, kdo jste mne podporovali i nad rámec toho, co jsem chtěl (jeden člověk si například koupil i moji druhou hru, i když vůbec nemusel).

A taky ten trochu naštvaný komentář, který mne donutil, se nad tím zamyslet. 

Nebýt vás, tak bych to skutečně nedokončil. Kdybyste jen mlčeli a čekali, jestli to nakonec bude nebo nebude, tak by to nebylo. Takže vám za to děkuji.

Samozřejmě pomáhaly i podpůrné komentáře pod příspěvky na facebooku, nebo i jen lajky. Pořád mne to udržovalo v tom, že o to má někdo zájem a byť je to jen kliknutí, tak to pomůže.

Budoucnost

Začnu pracovat na překladech na plný úvazek pro všechny možné hry, vylepším překladač tak, aby ještě lépe detekoval texty a fungoval i na titulcích, které nemají černé pozadí a budu prodávat zařízení k TV/Monitoru, do kterého se zapojí kabel s obrazem ze hry a překlady pojedou rovnou na TV nebo monitoru bez dalšího PC a složitostí a budou moct i překrývat originální titulky.

To vše by pravděpodobně bylo možné. Ale trochu jsem si dělal legraci. Trochu. Zatím nad tím jen přemýšlím :)

2 komentáře:

  1. Velký respekt chlape. Hru jsem už dal ale tvůj překlad určitě bude záživnější hraní! Vím že to musel být velký zápřah a ty 3 stovky si určitě zasloužíš! Rozhodně pokračuj ve své bohulibé činnosti.

    OdpovědětVymazat